Dia 2 – LOUISE LABÉ (1525-1565).
Tradução: Mário Laranjeira.*
SONNETS – I |
SONETOS – I |
O beaux yeux bruns, ô regards détournés, | Ó belos olhos, brunos, desviados, |
O chauds soupir, ô larmes épandues, | Ó quentes ais, ó lágrimas vertidas, |
O noires nuits vainement attendues, | Ó negras noites a esperar perdidas, |
O jours luisants vainement retournés! | Ó dias claros sem razão tornados! |
O tristes plaints, ô désirs obstinés, | Ó tristes prantos, votos obstinados, |
O temps perdu, ô peines dépendues, | Ó penas gastas, horas despendidas, |
O mille morts en mille rêts tendues, | Ó mortes mil em mil redes tendidas |
O pires maux contre moi destinés! | Ó rudes males contra mim fadados! |
O ris, ô fronts, cheveux, bras, mains et [doitgs! | Ó risos, frontes, braços, mãos ardentes! |
O luth plantif, viole, archet et voix! | Ó alaúde, viola e voz plangentes! |
Tant de flambeaux pour ardre une femelle! | Tanto archote a abrasar uma mulher! |
De toi me plains, que tant de feux portant, | De te me queixo: tendo eu fogo tanto, |
En tant d’endroits d’iceux mon coeur [tâtant, | Meu coração apalpas e, no entanto, |
N’en est sur toi volé quelque étincelle. | Sobre ti não voou chispa sequer. |
*FONTE: “Poetas Franceses da Renascença“, seleção, apresentação e tradução de Mário Laranjeira – S. Paulo,
Martins Fontes, 2004, p. 42/3.