The Rat is the concisest Tenant | O rato é o inquilino mais conciso |
He pays no Rent | Não paga aluguel – |
Repudiates the Obligation – | Repudia o compromisso; |
On schemes intent | Atento ao ardil. |
Baling our Wit | Frustra nossa astúcia |
To sound or circumvent | De alarme ou laço rente – |
Hate cannot harm | Nem ódio traz prejuízo |
A Foe so reticent – | A inimigo tão reticente. |
Neither Decree prohibit him – | Nenhum Decreto |
Lawful as Equilibrium. | Inibe-o – |
Legal como o Equilíbrio. |
(*) Fonte: “Emily Dickinson uma Centena de Poemas”. Tradução, introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes. T.A.Queiroz/USP. S.Paulo, 1984, pág. 138/39.
Uma curiosidade: este é o poema de Emily Dickinson mais `visto´ neste blog, segundo o levantamento de estatísticas do meu blog, by WordPress.
Não sei a razão, mas tenho uma hipótese. Em meio a tantas ratazanas na política brasileira (quase escrevo o verbete com P maiúsculo – o que é outra coisa…), talvez a curiosidade foi a de saber se se tratava de alguma ode ao corrupto.
Amitiés,
BetoQ.
CurtirCurtir
qui toto
CurtirCurtir
Grazie!
CurtirCurtir