Just to know if everything is working as expected.
Arquivo da categoria: EUA
Lembranças do Novo México (1)

(*) Sandia Mountain – Cibola National Forest.
DESTA VIAGEM aos EUA, levarei comigo (entre tantas boas lembranças) este campo de flores selvagens no meio do caminho de Albuquerque para Santa Fé.
As lembranças de viagens são assim: mesmo quando não fixadas num papel ou num hd (em centenas de fotos), elas nos perseguem nos sonhos ou nas lembranças mais profundas.
Há um campo de lavanda da ensolarada Provence guardado em meu cérebro e pronto para reflorir minha alma, sempre que a saudade da França cruza meus neurônios cansados…
Encontro sem dificuldade o espelho de um rio limpo no interior do Brasil, ou na gelada Pensilvânia.
E os campos de cana, sob o vento, a caminho de São Carlos; e campos de soja a caminho de Caldas Novas (GO), tudo arquivado para ser acessado com palavras chaves como “ternura” ou “poesia”, sob a chefia da irmã Natureza.
Lembranças do Novo México (1)

(*) Sandia Mountain – Cibola National Forest.
DESTA VIAGEM aos EUA, levarei comigo (entre tantas boas lembranças) este campo de flores selvagens no meio do caminho de Albuquerque para Santa Fé.
As lembranças de viagens são assim: mesmo quando não fixadas num papel ou num hd (em centenas de fotos), elas nos perseguem nos sonhos ou nas lembranças mais profundas.
Há um campo de lavanda da ensolarada Provence guardado em meu cérebro e pronto para reflorir minha alma, sempre que a saudade da França cruza meus neurônios cansados…
Encontro sem dificuldade o espelho de um rio limpo no interior do Brasil, ou na gelada Pensilvânia.
E os campos de cana, sob o vento, a caminho de São Carlos; e campos de soja a caminho de Caldas Novas (GO), tudo arquivado para ser acessado com palavras chaves como “ternura” ou “poesia”, sob a chefia da irmã Natureza.
Sábado é dia de Emily (ou 34/100*)
They dropped like Flakes – | Caíram como flocos |
They dropped like Stars – | Caíram como estrelas, |
Like Petals from a Rose – | Como pétalas de rosa |
When suddenly across the June – | Quando súbito em junho um vento passa |
A wind with fingers – goes – | E com seus dedos a roça. |
They perished in the Seamless Grass – | Pereceram na grama inconsútil |
No eye could find the place – | E não há olho que os ache |
But God can summon every face | Mas Deus, em sua lista inapelável, |
On his Repealless – List. | Vai convocar cada face. |
Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 74/75.
Sábado é dia de Emily (ou 34/100*)
They dropped like Flakes – | Caíram como flocos |
They dropped like Stars – | Caíram como estrelas, |
Like Petals from a Rose – | Como pétalas de rosa |
When suddenly across the June – | Quando súbito em junho um vento passa |
A wind with fingers – goes – | E com seus dedos a roça. |
They perished in the Seamless Grass – | Pereceram na grama inconsútil |
No eye could find the place – | E não há olho que os ache |
But God can summon every face | Mas Deus, em sua lista inapelável, |
On his Repealless – List. | Vai convocar cada face. |
Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 74/75.
Emily Dickinson, 12/100
I died for beauty – but was scarce Adjusted in the Tomb, When one who died for Truth was lain In an adjoining room – He questioned softly “Why I failed”? And so, as Kinsmen, met a Night – |
Morri pela Beleza, mas na tumba Mal tinha me acomodado Quando outro, que morreu pela Verdade, Puseram na tumba ao lado. Baixinho perguntou por que eu morrera. Como parentes que pernoitam juntos, |
Tradução de Dona Aíla de Oliveira Gomes.+++Fonte: Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas”, Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 76/77.
Mes chers, descobri uma novidade que devo ao meu amigo virtual Flamarion: Emily Dickinson, como muito outros grandes da literatura norte-americana (e mundial) tem boa parte (senão toda) cadastrada no Projeto Gutenberg.
Deste link, cheguei a outro – tão precioso quanto – ampliando a experiência da leitura para a da audição dos poemas, lidos por nativos do inglês que nos dão nuances das técnicas poéticas de Emily. Vale a pena visitar o LibriVox e conhecer este e outros poemas da série já publicada e d’outras.
Emily Dickinson, 11/100
The Bee is not afraid of me. I know the Butterfly. The pretty people in the Woods Receive me cordially – The Brooks laugh louder when I come – The Breezes madder play; Wherefore mine eye thy silver mists, Wherefore, Oh Summer’s Day? (111) |
Tradução de Dona Aíla de Oliveira Gomes: A abelha comigo não se intimida. A borboleta é minha amiga, Os seres mais bonitos da floresta Recebem-me com muita festa. Os rios riem alegres quando eu passo |
Fonte: `Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas”´, Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 42/43.
Emily Dickinson, 10/100
Beauty – be not caused – it is – Chase it, and it ceases – Chase it not , and it abides – Overtakes the Creases In the meadow – when the Wind |
Tradução de Dona Aíla de Oliveira Gomes: A beleza não se faz – ela é. Você a caça, ela cessa; Se desiste, ela persiste. Tente imitar as estrias No capinzal, quando o vento |
Fonte: `Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas”´, Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 78/79.
Emily Dickinson, 9/100
Remorse – is Memory – awake – Her parties all astir – A Presence of Departed Acts – At window – and at Door – Its Past – set down before the Soul Remorse is cureless – the Disease |
Tradução de Dona Aíla de Oliveira Gomes:
Remorso é Memória que acorda – Passado posto diante da alma, Remorso não tem cura – é doença |
Fonte: `Emily Dickinson, Uma Centena de Poemas´, Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 106/7.
Emily Dickinson, 1 de uma centena
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.+++++
Uma palavra morre
Quando é dita –
Dir-se-ia –
Pois eu digo
Que ela nasce
Nesse dia.——
Fonte:”Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas”, ed. T.A.Queiroz – Editora da USP, Tradução Aíla de Oliveira Gomes, S.Paulo, 1984.