I died for beauty – but was scarce Adjusted in the Tomb, When one who died for Truth was lain In an adjoining room – He questioned softly “Why I failed”? And so, as Kinsmen, met a Night – |
Morri pela Beleza, mas na tumba Mal tinha me acomodado Quando outro, que morreu pela Verdade, Puseram na tumba ao lado. Baixinho perguntou por que eu morrera. Como parentes que pernoitam juntos, |
Tradução de Dona Aíla de Oliveira Gomes.+++Fonte: Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas”, Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 76/77.
Mes chers, descobri uma novidade que devo ao meu amigo virtual Flamarion: Emily Dickinson, como muito outros grandes da literatura norte-americana (e mundial) tem boa parte (senão toda) cadastrada no Projeto Gutenberg.
Deste link, cheguei a outro – tão precioso quanto – ampliando a experiência da leitura para a da audição dos poemas, lidos por nativos do inglês que nos dão nuances das técnicas poéticas de Emily. Vale a pena visitar o LibriVox e conhecer este e outros poemas da série já publicada e d’outras.