Success is counted sweetest | Vencer parece mais doce |
By those who ne’er succeed. | Àqueles que nunca vencem, |
To comprehend a nectar | Melhor saboream um néctar |
Requires sorest need | Os que na sede esmorecem |
Not one of all the purple Host | Nenhuma das purpúreas hostes |
Who took the Flag today | Que hoje empunharam o pendão |
Can tell the definition | Poderá dar da vitória |
So clear of Victory | Mais clara definição |
As he defeated – dying – | Que o vencido moribundo: |
On whose forbidden ear | Em ouvidos proibidos |
The distant strains of triumph | Os sons distantes do triunfo |
Burst agonized and clear! | Irrompem agônicos, nítidos! |
(*) Trad. de dona Aíla de Oliveira Gomes, em “Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas”, T.A.Queiroz/USP, 1985, p.38-39.
Do comentário (p.160) da tradutora, transcrevo isso:
“O poema cai numa categoria temática recorrente em ED: as compensações do fracasso, o valor mínimo para o nada – tema aberto em leque de variações, que se poderiam, usando uma expressão da própria autora, reunir sob a rubrica ‘sumptuous destitution’, a qual, por seu turno, cabe no tema típico mais vasto da renúncia. Em outro poema é dito que a satisfação promove a saciedade, – pensamento também bastante shakespeariano; a falta, porém, é ‘quiet Commissary/For Infinity’ (p.170). Tecidos de idênticos sentimentos são, p.ex., “Who never lost are unprepared (73), “A wounded deer leaps highest” (p.28), “Undue significance a starving man attaches/To food… (439), – onde se lê que, se o alimento revigora o faminto, não logra, porém, oferecer-lhe o prazer da fruição imaginada: “…Spices fly/In the Receipt – It was Distance/Was savoury”. (…)
(Os números entre parêntesis referem-se aos poemas nas publicações originais da escolha da tradutora).
Muito bom! Sabe que aprecio essas suas postagens sobre a cara poetisa.
Grande abraço,
CurtirCurtir
Caro Monsieur DELLA SANTINA.
Seja sempre bem-vindo para fruir a poesia de Emily, que como sabes, eu amo.
A tradução sempre correta de dona Aíla neste poema não é o ponto alto, mas se realiza.
Fraternellement,
Beto.
CurtirCurtir
Olá Beto, no Facebook vi o seu blog, gostei porque partilho da poesia e tudo o que nos eleva e cliquei em segui-lo.
Parabéns pelo seu blog. Gostei muito.
Até sempre
Manuela Barroso
http://wwwanjoazul.blogspot.com
CurtirCurtir
Olá!
Vim fazer mais uma visita deste Potugal poético mas actualmente com muito pouca inspiração!
Mais uma vez, passeei pelo seu blog. Completo! Parabéns!
Até à vista
Manuela Barroso
CurtirCurtir
Oi, Manuela.
Estou um tantinho sem tempo e inspiração para vir aqui postar coisas novas. Devo atualizar o blog amanhã.
Obrigado por voltar aqui.
Amitiés,
BetoQ.
CurtirCurtir
Olá Beto,
Passei por aqui. Imagino o trabalho que tem com o seu blog. Não para ser simpática
e ser “bon goût et bon genre”, mas porque é o que sinto. Obrigada. Bom ter novas janelas…
À toute à l´heure
Amitiés
Manuela Barroso
CurtirCurtir