Pain…(650)

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –
It has no Future – but itself –
Its Infinite contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.

A Dor – tem um elemento em branco.
Desde quando doi

Não se recorda, nem se houve
Tempo em que ela não foi.

Seu futuro – só ela mesma;
Seu infinito contendo
O seu passado – que deixa ver
Novos períodos – doendo.

+++++
(*) Fonte: Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas”.
Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 92/93

Avatar de Adalberto Queiroz

Published by

6 respostas para “Emily Dickinson, 33/100*”.

  1. Avatar de vilmamachado

    eu penso que o amor é o único sentimento capaz de nos fazer esquecer todas as dores e todos os sofrimentos.

    quando ele brilha dentro de nós, todas as células do corpo se manisfestam, se recompondo e renascendo fazendo todo o corpo vibrar

    e ele sai pelos poros e neste momento estamos prontos para voar…

    adorei o post Beto :))

    Vilma

    Curtir

  2. Avatar de Adalberto De Queiroz

    Ma chère amie:
    Voilà, c´est déjà ça: en Portugais ça donne une rime (amor;dor).
    En Anglais pas possible Pain & Amour… ça vas pas.
    Fraternellement,
    Beto.

    Curtir

    1. Avatar de vilmamachado

      mon ami,

      sao tantas as formas de dores assim como as de amar…

      🙂

      Curtir

  3. Avatar de Rodrigo

    Então você vai, Beto, publicar regularmente poemas da Emily Dickinson? Ótimo! É mesmo difícil encontrá-la na net.
    Abraços,

    Curtir

    1. Avatar de Adalberto De Queiroz

      Caríssimo,
      Estou publicando há 33 etapas (não digo semanas pois sou um indisciplinado; portanto, alguns sábados eu me esqueço do dever).
      Mas, convenhamos, Emily merece muitos sábados e todo nosso afeto de leitores apaixonados pela (boa) Poesia.
      Amitiés,
      Beto.

      Curtir

  4. Avatar de Quando dor rima com amor: salva-nos Emily Dickinson | Adalberto de Queiroz

    […] “Pain has an element in blank”  declara Emily em poema já transcrito aqui. E se dor de amor ou dor real, não importa, minha tradutora predileta informa que o sintagma “blank” só veio a ser traduzido por “em branco” por tropeço e explica: “porque blank é espaço vazio, lacuna, frequentemente espaço não impresso ou escrito. Mentalmente, é um apagamento, um lapso subjetivamente sofrido. Referindo-se a atitudes e reações pessoais, significa também ´sem expressão`, sem sinal de receptividade, de compreensão ou interesse.” […]

    Curtir

Deixe uma resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.