Chansons – Canções
De Clément MAROT (1497-1544). 
Tradução de Mário Laranjeira.*

| De la rose | Da rosa |
| La belle Rose, à Venus consacrée, | A bela rosa, a Vênus consagrada, |
| L’oeil et le sens de grand plaisir pourvoir; | Ao olho e olfato tanto prazer dá; |
| Si vous dirai, dame qui tant m’agrée. | Assim direi, senhora que me agrada |
| Raison pourquoi de ruges on en voit. | Por que razão tantas vermelhas há. |
| Um jour Vénus son Adonis suivait | Vênus um dia acompanhava, à toa, |
| Parmi jardin plein d’épines et branches, | Adônis, num jardim cheio de espinhos, |
| Les pieds sont nus et les deux bras sans [manches, | De pés descalços, nus os dois bracinhos, |
| Dont d’un rosier l’épine lui méfait; | E da roseira o espinho a magoa; |
| Or étaient lors toutes les roses blanches, | Eram brancas então todas as rosas: |
| Mais de son sang de vermeilles en fait. | Seu sangue as faz vermelhas, gloriosas. |
| De cette rose ai jà fait mon profit | Desta rosa tirei o meu proveito |
| Vous étrennant, car plus qu’à autre chose, | Por mais que tudo vos fazer ditosa, |
| Votre visage en douceur tout confit, | Pois vosso rosto, de doçura feito, |
| Semble à la fraîche et vermeillette rose. | Parece a fresca e vermelhinha rosa. |
*FONTE: Poetas Franceses da Renascença, seleção, apresentação e tradução de Mário Laranjeira – S. Paulo, Martins Fontes, 2004, p. 22/3.

Deixe uma resposta