Posts mais recentes
-
No mínimo…#16
A poesia de ITANEY FRANCISCO CAMPOS (Uruaçu, 1951). Amigo leitor: Como sempre, com edição primorosa do poeta Francisco Perna Filho, eis uma seleta de poemas de Itaney. Vale a pena conhecer e se deliciar com essa… Geografia Lírica: A Poética do Espaço… Continue reading
-
No mínimo…#14
MIDDLE AGE, poema de ROBERT LOWELL (EUA< 1917–1977). MEIA IDADE, trad. encontrada no blog de JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES. *Essa ilustração se justifica porque a amizade entre Lowell e Bishop foi significativa para ambos e porque foi a leitura de Elizabeth… Continue reading
-
No mínimo…#13
Exercício poético. Fonte: Cadernosde Sizenando, vol. ii, em preparo, Fev-2016. Continue reading
-
No mínimo…#12
JOÃO CABRAL DE MELO NETO em inglês, versão de autoria de Gallway Kinnell*. Dando sequência à série de poemas e mais motivado por essa notícia lida hoje cedo, transcrevo mais um poema do mestre Cabral, da Antologia organizada por Elizabeth Bishop… Continue reading
-
Seven-Sided Poem, Drummond in English
UMA DAS excelentes descobertas destas férias na América é (tem sido) a poetisa Elizabeth Bishop. Comecei lendo-a em nota de Hirsch – em “How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry” -, onde o professor Edward Hirsch fala… Continue reading
-
No mínimo…#11
MANUEL BANDEIRA (1886-1968), poema vertido ao inglês por Elizabeth Bishop. O ÚLTIMO POEMA MY LAST POEM Asssim eu queria o meu último poema I would like my last poem thus Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos… Continue reading
-
No mínimo…#10
Cadernos de Sizenando, vol.II – poemas nova safra (2015/16). Continue reading
-
No mínimo…#9
Cadernos de Sizenando – 2 (GEOGRAFIA) – Adalberto de Queiroz. Geografia I Quando a Vila Jaiara era do mundo O centro vital; se mais longe houvesse, Lá chegara, aos saltos, de susto tomado Em mim mesmo; silente rezava o missal.… Continue reading
-
No mínimo…dia #8
PIERRE RONSARD (1524-1585), traduzido ao português por Mário Laranjeira. Da série de posts “No mínimo, um poema ao dia” – Dia 8. À Cassandre A Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Querida, vamos ver se a rosa Qui ce matin… Continue reading
-
Da série “No mínimo um poema ao dia” (7)
Duas traduções de um clássico norte-americano – Robert FROST (1874-1963). The Road Not Taken – a primeira tradução é de José Alberto Oliveira, do blog Vício da Poesia (link). e a segunda, de Renato Sutanna. A estrada… Continue reading










