Eric Ponty traduz emily dickinson


There is another sky*

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,

Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields –

Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

© Emily Dickinson.

Não existe outro dum céu*

Não existe outro dum céu,
foi sempre sereno e justo,
E havendo há um outro sol,

Apesar sejam véus não existentes
Nunca mentem fracas florestas, Austin,
Nunca mentem silenciosos dos campos –

Aqui está uma pequena floresta,
cuja folha é sempre imatura.

Aqui está um brilhante jardim,
Onde não houve uma geada ida.
Em suas indefectíveis flores.
Estou a escutar o murmúrio das abelhas vivas.
Por favor meu irmão
no meu jardim! .

Trad.ERIC PONTY.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: