Walt Whitman, 160 Anos depois…da 1a.edição de Folhas da relva


“Full of Life Now”
Walt Whitman
(1819-1892).

Daguerreótipo (pré-fotografia) de 1854, por Gabriel Harrison.

Gravura Em Metal de Whitman By Samuel Hollyer

walt whitman“A great poem is for ages and ages in common and for all degrees and complexions and all departments and sects and for a woman as much as a man and a man as much as a woman.
A great poem is no finish to a man or woman but rather a beginning.”

∼x∼
“Um grande poema continua por eras e eras em comum e por todos os graus e compleições e todos os departamentos e seitas e tanto por uma mulher quanto para um homem e por um homem quanto para uma mulher.”

(Trad. Rodrigo Garcia Lopes).

(Leaves of grass, edição de 1891-92).

O título deste post é o mesmo de um poema da edição de 1891-92, a última da sempre revisada obra do poeta norte-americano. Aqui se pode constatar a enorme intuição de Whitman, quanto ao poder da poesia que ele lançava ao mundo em seu único e sempre revisado volume de poemas: As Folhas da Relva. Confira, ouvindo e acompanhando o texto em inglês.

Transcrevo o original e a tradução em português (F. Gullar):
Pleno de vida agora (W.Whitman)
***************Trad. Ferreira Gullar.

Pleno de vida agora, consistente, visível,
Eu, quarenta anos vividos, no ano oitenta e três anos dos Estados,
Ao homem que viva daqui a um século, ou dentro de quantos séculos for,
A ti, que ainda não nasceste, dirijo este canto.
Quando leias isto, eu, que agora sou visível, terei me tornado invisível,
Enquanto tu serás consistente e visível, e darás realidade a meus poemas, voltando-te para mim,
Imaginando como seria bom se eu pudesse estar contigo e ser teu camarada:
Faz de conta que eu estou contigo.
(E não o duvides muito, porque eu estou aí nesse momento.)

via blog do Antonio Cícero*
***** FULL of life, now, compact, visible,

I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these seeking you.

When you read these, I, that was visible, am become invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems,
seeking me;

Fancying how happy you were, if I could be with you, and
become your comrade;

Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am
now with you.)
separador

FONTE: Whitman, Walt. Leaves of Grass. 1867. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Ed Folsom and Kenneth M. Price. Accessed 26 May 2015.

https://plus.google.com/+AdalbertoQueiroz/posts/iEfvyDwwbcv

Publicidade

2 respostas em “Walt Whitman, 160 Anos depois…da 1a.edição de Folhas da relva

  1. Por não ter achado uma versão em português para este poema, deixo esse rascunho aqui:

    PLENO de vida, agora, compacto e visível.
    EU, 40 anos de idade e 83 anos de EUA.
    – Àquele que daqui a um século ou muitos outros séculos depois.
    – A você, ainda não nascido: estes versos são para você.
    Quando ler estes versos, Eu que era visível, terei me tornado invisível.
    Agora é com você, compacto, visível, entendendo meus poemas, à procura de mim.
    Imaginando-me quão feliz você estaria se eu pudesse estar aí e tornar-me seu companheiro de jornada.
    Que assim seja. Que eu esteja aí com você.
    (Não esteja tão certo que não estou agora com você).

    Curtir

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.