Are Friends Delight or Pain?
Could Bounty but remain
Riches were good –,
But if they only stay
Ampler to fly away
Riches are sad.
++++++++++++++++++++
Amigos são dor ou ventura ?
Durasse sua fartura
A riqueza era boa.
Se eles, porém, só se demoram
Cobrando força p’ro vôo –
A riqueza é agrura.
++++
Poema 1199, p.136/7, “Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas”, Edit. T.A.Queiroz/USP, S.Paulo, 1984. Tradução, introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes.
Nota da tradutora:
“A medida curta, tercetos de 6-6-4 sílabas, com 3-3-2 acentos, foi substituída por outra, de 8-7-6 sílabas, com os mesmos números de acentos tônicos (forçado, uma vez, na primeira estrofe). As liberdades tomadas quanto ao esquema rítmico não só encontram respaldo no encontro ‘sad’ e ‘good’ (Vs. 3 e 6 do original) como são compensadas por todos os finais de versos mantidos numa área vocálica constante, entre /u/ e /o/.
“Amor e amizade, nos poemas de Emily Dickinson, estão sempre ligados à separação. A miséria, para a abelha, é a sua separação da rosa” (cf. 620).
Provavelmente, dona Aíla queira se referir a (211), assim traduzido:
“Chega apressada à flor,
Zumbe em volta a sua alcova
Avalia o néctar,
Entra – e se afoga em bálsamos (211).
No original inglês:
(Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.)
(p.48/49, op. Cit.)