Shall I take thee, the Poet said
To the propunded word?
Be stationed with the Candidates
Til I have finer tried –

The Poet searched Philology
And when about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –

That portion of the Vision
The World applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –

—–A tradução de Dona Aíla—–

“Escolho-te?” indaga o poeta
À palavra antes proposta –
“Fique ali com as candidatas,
Até que eu as ponha à prova”.

Consulta a Filologia –
Quando vai ser convocada
A candidata em suspenso,
Entra sem ser chamada

A parcela da Visão
Que meu mundo pede e espera –
Não vem por nomeação –
O anjo é que a revela.

++++
Fonte: DICKINSON, Emily. “Uma Centena de Poemas”. Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 134/135.

Avatar de Adalberto Queiroz

Published by

3 respostas a “Emily Dickinson, 31/100*”

  1. Avatar de zé de riba

    Olá, convido voce a ouvir no myspace.com/marcchagallzederiba meu novo trabalho musical a ser lançado em fevereiro no centro cultural São paulo. abraço de zé de riba

    Curtir

  2. Avatar de Flor

    Olá boa noite

    Venho agradecer e retribuir a visita que fez ao meu blogue.
    Deparei-me logo à chegada com uma poeta que aprecio bastante e acho que vou demorar-me por aqui…

    Bem haja
    Flor

    Curtir

  3. Avatar de Adalberto Queiroz

    Olá, FLOR.
    Seja sempre bem-vinda!
    Amitiés,
    Beto.

    Curtir

Deixar mensagem para zé de riba Cancelar resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.