Shall I take thee, the Poet said
To the propunded word?
Be stationed with the Candidates
Til I have finer tried –
The Poet searched Philology
And when about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –
That portion of the Vision
The World applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –
—–A tradução de Dona Aíla—–
“Escolho-te?” indaga o poeta
À palavra antes proposta –
“Fique ali com as candidatas,
Até que eu as ponha à prova”.
Consulta a Filologia –
Quando vai ser convocada
A candidata em suspenso,
Entra sem ser chamada
A parcela da Visão
Que meu mundo pede e espera –
Não vem por nomeação –
O anjo é que a revela.
++++
Fonte: DICKINSON, Emily. “Uma Centena de Poemas”. Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 134/135.
Olá, convido voce a ouvir no myspace.com/marcchagallzederiba meu novo trabalho musical a ser lançado em fevereiro no centro cultural São paulo. abraço de zé de riba
CurtirCurtir
Olá boa noite
Venho agradecer e retribuir a visita que fez ao meu blogue.
Deparei-me logo à chegada com uma poeta que aprecio bastante e acho que vou demorar-me por aqui…
Bem haja
Flor
CurtirCurtir
Olá, FLOR.
Seja sempre bem-vinda!
Amitiés,
Beto.
CurtirCurtir