The Soul unto itself Is an imperial friend – Or the most agonizing Spy – An Enemy – could send – Secure against its own – |
A alma para si mesma
É imperial companhia – Ou – como se de inimigo – Ela é torturante espia. Segura contra si mesma |
+++
(*)Fonte: Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas“ (383). Tradução Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 100/101.
Se o leitor nota uma certa ” traição” (na tradução) ao sentido do verso original nessas duas linhas:
Or the most agonizing Spy –
An Enemy – could send –
Traduzido por dona Aíla com certa liberdade poética ou, ainda, nas duas últimas linhas que se apresentam como recriação do poema original, apresso-me a trazer a explicação da página 202 (op.cit.) – ricos comentários sobre as traduções quase sempre magníficas de Aíla:
” Adaptação aproximada, que não trai o sentido; não se pôde evitar que fosse diminuída a majestade da expressão no fechamento do poema, onde as duas últimas linhas como que solenemente se perfilam e se põem de pé.
“Uniformizou-se o setissílabo para o poema todo, embora, no original, os terceiros versos se alonguem.”
É interessante notar que sou tomado pela mesma obsessão da tradutora, que confessa ter começado essa empreitada “a princípio, como um simples entretenimento do espírito“. Depois, no entanto, essas transformaram-se “numa quase obsessão: ilusão, talvez, de estar-se poetando num estilo que se escolheria para poetar.”
Eis o mistério e a provocação dessas transcrições que enriquecem minhas manhãs de sábado.