SUCCESS.
[Published in “A Masque of Poets”
at the request of “H.H.,” the author’s
fellow-townswoman and friend.]

Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!

Tradução de Dona Aíla Oliveira:

Vencer parece mais doce
Àqueles que nunca vencem
Melhor saboream um néctar
Os que na sede esmorecem.

Nenhuma das purpúreas hostes
Que hoje empunharam o pendão
Poderá dar da vitória
Mais clara definição

Que o vencido moribundo:
Em ouvidos proibidos
Os sons distantes do triunfo
Irrompem agônicos, nítidos.

+++
Fonte: Dickinson, Emily. “Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas“, Ed.T.A.Queiroz/USP, SP, 1984. Tradução: Aíla de Oliveira Gomes. Pág. 38/39.
Esta semana mais uma alegria com Emily: descobri esse mar de poemas no projeto Gutenberg. Crédito para essa descoberta ao meu amigo virtual Flamarion.

Avatar de Adalberto Queiroz

Published by

Categories: ,

Deixe uma resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.