MAURICE SCÈVE*
DÉCIMAS de Maurice Scève (~1510-1564), traduzido ao português por Mário Laranjeira.
| Dizains | Décimas |
| Dans son jardin Vénus se reposait | Em meio a seu jardim Vênus folgava |
| Avec Amour, sa douce nourriture, | Com Amor, sua dulcíssima comida, |
| Lequel je vis, lorsqu’il se déduisait, | A quem notei, enquanto ali brincava, |
| Et aperçus semblable à ma figure: | Ter comigo a figura parecida: |
| Car il était de três basse stature, | Pois era de estatura reduzida: |
| Moi très petit; luis pâle, moi transi. | Eu bem pequeno; ele pálido, eu transido. |
| Puisque ne suis second dieu d’amitié? | Por que não sou também um deus do [amor? |
| Las! Je n’ai pas l’arc et les traits aussi | Ah! Eu não tenho flecha e arco tendido |
| Pour émouvoir ma maîtresse à pitié. | Para piedade à minha amante impor. |


Fonte: “Poetas Franceses da Renascença”, Seleção, apresentação e tradução de Mário Laranjeira. S. Paulo: Martins Fontes Edit., 2004; p.26/7.
Saiba mais sobre Scève no link.

Deixe uma resposta