tradução poesia

  • Lucchesi, Drummond e adeus! ano velho…

    A tendência do cronista, já disse, é fazer o que todos fazem, mas as listas abundam em redor, melhor fazer um levantamento poético-afetivo do ano que finda. E para isso, as musas me concederam lembrar de dois poetas – Lucchesi,… Continue reading

  • Spes, Ultima Dea

    Lorenzo Steccheti, que bellissima scoperta… Obrigado, Schadeck e Editora Anticítera! O original do poema traduzido por Bruno Gomes.   Continue reading

  • Ainda (e sempre!) Emily Dickinson…

      Um poema de Emily Dickinson e duas traduções de Paulo Henriques Britto.   Original – poem 185* Trad. “A” Trad. “B” “Faith” is a fine invention Quando se pode enxergar A “Fé” é um ótimo invento When Gentlemen can… Continue reading

    Ainda (e sempre!) Emily Dickinson…
  • Seven-Sided Poem, Drummond in English

    UMA DAS excelentes descobertas destas férias na América é (tem sido) a poetisa Elizabeth Bishop. Comecei lendo-a em nota de Hirsch – em “How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry” -, onde o professor Edward Hirsch fala… Continue reading

    Seven-Sided Poem, Drummond in English
  • No mínimo…dia #8

    PIERRE RONSARD (1524-1585), traduzido ao português por Mário Laranjeira. Da série de posts “No mínimo, um poema ao dia”  – Dia 8. À Cassandre A Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Querida, vamos ver se a rosa Qui ce matin… Continue reading

    No mínimo…dia #8
  • No mínimo um poema ao dia (dia #3)

    No mínimo, um poema ao dia (3)   Walt Whitman trad. Rodrigo Garcia Lopes (1819-1892). Song of Myself (trechos) EU CELEBRO a mim mesmo, E o que eu assumo você vai assumir, Pois cada átomo que pertence a mim pertence a… Continue reading

    No mínimo um poema ao dia (dia #3)
  • No mínimo, um poema ao dia (2)

    Projeto para gerar riqueza espiritual: Ler, no minimo, um poema por dia; ver um quadro; ouvir música de qualidade. Continue reading

    No mínimo, um poema ao dia (2)
  • No mínimo, um poema ao dia (I)

    Chansons – Canções De Clément MAROT (1497-1544). Tradução de Mário Laranjeira.* De la rose Da rosa    La belle Rose, à Venus consacrée,     A bela rosa, a Vênus consagrada, L’oeil et le sens de grand plaisir pourvoir; Ao olho… Continue reading

    No mínimo, um poema ao dia (I)
  • Emily, a intraduzível ?

    Uma tradução reinventa (há) “Outro céu”, outra constelação de Emily Dickinson, com fiel originalidade. Continue reading

    Emily, a intraduzível ?