tradução poesia
-
Lucchesi, Drummond e adeus! ano velho…
A tendência do cronista, já disse, é fazer o que todos fazem, mas as listas abundam em redor, melhor fazer um levantamento poético-afetivo do ano que finda. E para isso, as musas me concederam lembrar de dois poetas – Lucchesi,… Continue reading
-
Spes, Ultima Dea
Lorenzo Steccheti, que bellissima scoperta… Obrigado, Schadeck e Editora Anticítera! O original do poema traduzido por Bruno Gomes. Continue reading
-
Ainda (e sempre!) Emily Dickinson…
Um poema de Emily Dickinson e duas traduções de Paulo Henriques Britto. Original – poem 185* Trad. “A” Trad. “B” “Faith” is a fine invention Quando se pode enxergar A “Fé” é um ótimo invento When Gentlemen can… Continue reading
-
Seven-Sided Poem, Drummond in English
UMA DAS excelentes descobertas destas férias na América é (tem sido) a poetisa Elizabeth Bishop. Comecei lendo-a em nota de Hirsch – em “How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry” -, onde o professor Edward Hirsch fala… Continue reading
-
No mínimo…dia #8
PIERRE RONSARD (1524-1585), traduzido ao português por Mário Laranjeira. Da série de posts “No mínimo, um poema ao dia” – Dia 8. À Cassandre A Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Querida, vamos ver se a rosa Qui ce matin… Continue reading
-
No mínimo, um poema ao dia (2)
Projeto para gerar riqueza espiritual: Ler, no minimo, um poema por dia; ver um quadro; ouvir música de qualidade. Continue reading
-
No mínimo, um poema ao dia (I)
Chansons – Canções De Clément MAROT (1497-1544). Tradução de Mário Laranjeira.* De la rose Da rosa La belle Rose, à Venus consacrée, A bela rosa, a Vênus consagrada, L’oeil et le sens de grand plaisir pourvoir; Ao olho… Continue reading
-
Emily, a intraduzível ?
Uma tradução reinventa (há) “Outro céu”, outra constelação de Emily Dickinson, com fiel originalidade. Continue reading





