tradução
-
A defesa da fé e o amor: armas de São Bernardo contra as heresias de Abelardo
LEIA meu artigo-resenha sobre o livro “As heresias de Bedro Abelardo”, trad. Carlos Nougué e Renato Romano, É Realizações, Col. Medievalia, coord. Sidney Silveira. Edição do livro do santo católico que viveu no século 12, na Alta Idade Média, representa,… Continue reading
-
Gullariano, à inglesa: Ephemeral Invention
UM POEMA do escritor goiano EDIVAL LOURENÇO, vem de ser traduzido ao inglês por Eric M.B. Becker deve sair em Words Without Borders, revista da qual ele, Eric, é o editor. Creio ser um grande momento e uma chance a… Continue reading
-
Oficinas Ube/GO
Muito interessado na oficina deste convidado aqui, ó! Continue reading
-
No mínimo…dia #8
PIERRE RONSARD (1524-1585), traduzido ao português por Mário Laranjeira. Da série de posts “No mínimo, um poema ao dia” – Dia 8. À Cassandre A Cassandra Mignonne, allons voir si la rose Querida, vamos ver se a rosa Qui ce matin… Continue reading
-
NO MÍNIMO, UM POEMA AO DIA…#5
MAURICE SCÈVE – Que viveu no séc. XVI (provavelmente de 1510-64), é um dos 16 autores traduzidos pelo professor Mário Laranjeira em Poetas Franceses da Renascença. Continue reading
-
No mínimo, um poema ao dia (2)
Projeto para gerar riqueza espiritual: Ler, no minimo, um poema por dia; ver um quadro; ouvir música de qualidade. Continue reading
-
No mínimo, um poema ao dia (I)
Chansons – Canções De Clément MAROT (1497-1544). Tradução de Mário Laranjeira.* De la rose Da rosa La belle Rose, à Venus consacrée, A bela rosa, a Vênus consagrada, L’oeil et le sens de grand plaisir pourvoir; Ao olho… Continue reading
-
Emily Dickinson: beleza imortal
130 anos depois de sua morte, Emily Dickison continua desafiando tradutores e encantando leitores ao redor do mundo. Continue reading









