The past is such a curious Creature | O passado é tão curiosa criatura! |
To look her in the Face | Olhá-lo de face |
A Transport may receipt us | Pode valer-nos sensação gozosa |
Or a Disgrace – | Ou uma desventura. |
Unarmed if any meet her | Mas se alguém, desarmado, o encontra, |
I charge him fly | Recomendo, debandar – |
Her faded Ammunition | Sua munição enferrujada |
Might yet reply. | Pode ainda replicar. |
(*)Fonte: DICKINSON, Emily (1830-1886). “Uma Centena de Poemas“. P.138/139.
Tradução, introdução e notas por Aíla de Oliveira Gomes.
Oi Beto, espero que sejam muito felizes na casa nova! Graças a tua bela tradução pude aproveitar melhor o poema. Um abraço ,
stella
CurtirCurtir
Parabéns, meu caro, pela mudança e também pelo poema, sempre interessante de ser, da Emily. Felicidades a todos vocês!
Grande abraço,
CurtirCurtir
Oi, Stella e Rodrigo:
Obrigado por visitar e comentar.
Que interessante o site da Stella sobre filmes… só sabia do seu enorme talento na Fotografia…
Aliás, a quem interessar possa, deixo essa amostra: http://sdaudt.multiply.com/photos
Fraterno abraço,
Beto.
CurtirCurtir