O retorno de Emily Dickinson


The past is such a curious Creature O passado é tão curiosa criatura!
To look her in the Face Olhá-lo de face
A Transport may receipt us Pode valer-nos sensação gozosa
Or a Disgrace – Ou uma desventura.
Unarmed if any meet her Mas se alguém, desarmado, o encontra,
I charge him fly Recomendo, debandar –
Her faded Ammunition Sua munição enferrujada
Might yet reply. Pode ainda replicar.

(*)Fonte: DICKINSON, Emily (1830-1886). “Uma Centena de Poemas“. P.138/139.
Tradução, introdução e notas por Aíla de Oliveira Gomes.

3 comentários em “O retorno de Emily Dickinson

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: