| When one has given up One´s life The parting with the rest Feels easy, as when Day lets go Entirely the West. The Peaks, that lingered last |
Quando se renunciou à vida
Despedir-se do resto É fácil: – quando o Dia solta Até o fim o Oeste Os Picos, últimos que ficam, |
+++
*Fonte: Dickinson, Emily. “Uma Centena de Poemas“. Trad. Aíla de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985, pág. 116/117. O tema da renúncia, quase obssessivo para Emily… “Renunciation is a piercing Virtue”. O leitor fica matutando sobre a força de uma imagem como a do “iodo na queda d´água” não sem pensar nos rios de nossos garimpos, de nossos bugres que não desistem de nada, que não renunciam a nada… e uma vontade imensa de trocar peaks por cimos na sua tradução particular. Ainda bem que a própria Aíla nos explica que ela própria teve suas dúvidas, na tentação de traduzir “Oeste” de Emily por “ocaso, arrebol, sol-pôr, ou semelhante”, mas – ressalta: “East” e “West” são termos favoritos na lírica inglesa, principalmente dentro do veio da poesia metafísica do séc. XVII, que marcou bastante Emily Dickinson” – ensina Aíla.
Deixe uma resposta