Por muito tempo tenho publicado os poemas de Emily Dickinson neste blog com a tradução de dona Aíla de Oliveira Gomes.
Hoje, começo uma experiência nova: poema falado. Com os recursos de gravação atual e o apoio de minha produtora (Helen Queiroz), eis o primeiro exercício. Espero que gostem.
Prometi o texto lido em inglês, para poupá-los do meu inglês macarrônico (ou franglais!), mas o LibriVox me traiu, não apresentando nenhuma leitura do dito poema. A Beleza.
Vejam a minha leitura e o texto original abaixo.
http://youtu.be/csOhEztLZO0
| Beauty – be not caused – It is | A beleza não se faz – ela é. |
| Chase it, and it ceases | Você a caça, ela cessa – |
| Chase it not, and it abides – | Se desiste, ela persiste. |
| Overtake the Creases | Tente imitar as estrias |
| In the meadow – when the Wind | No capinzal, quando o vento |
| Runs his fingers thro’it – | Corre-lhe os dedos por dentro – |
| Deity will see to it | Algum deus vai estar atento |
| That you never do it – | Para frustrar o seu intento. |
+++++
Fonte: “Emily Dickinson uma Centena de Poemas”. Tradução, introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes. T.A.Queiroz/USP. S.Paulo, 1984, pág. 78/79.
Deixe uma resposta