The past is such a curious Creature O passado é tão curiosa criatura!
To look her in the Face Olhá-lo de face
A Transport may receipt us Pode valer-nos sensação gozosa
Or a Disgrace – Ou uma desventura.
Unarmed if any meet her Mas se alguém, desarmado, o encontra,
I charge him fly Recomendo, debandar –
Her faded Ammunition Sua munição enferrujada
Might yet reply. Pode ainda replicar.

(*)Fonte: DICKINSON, Emily (1830-1886). “Uma Centena de Poemas“. P.138/139.
Tradução, introdução e notas por Aíla de Oliveira Gomes.

Avatar de Adalberto Queiroz

Published by

Categories: ,

3 respostas para “O retorno de Emily Dickinson”.

  1. Avatar de stella

    Oi Beto, espero que sejam muito felizes na casa nova! Graças a tua bela tradução pude aproveitar melhor o poema. Um abraço ,
    stella

    Curtir

  2. Avatar de Rodrigo Della Santina

    Parabéns, meu caro, pela mudança e também pelo poema, sempre interessante de ser, da Emily. Felicidades a todos vocês!
    Grande abraço,

    Curtir

  3. Avatar de Adalberto Queiroz

    Oi, Stella e Rodrigo:
    Obrigado por visitar e comentar.

    Que interessante o site da Stella sobre filmes… só sabia do seu enorme talento na Fotografia…
    Aliás, a quem interessar possa, deixo essa amostra: http://sdaudt.multiply.com/photos
    Fraterno abraço,
    Beto.

    Curtir

Deixe uma resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.