Bem-vindo(a) à página EMILY DICKINSON
Reparando o erro de ‘desaparecimento’ da página original, aqui posto uma página temporária, enquanto vou recuperando a que havia antes…

Aos poucos, prometo ir coletando mais material de meu acervo da tão apreciada poetisa EMILY DICKINSON.
Beto.
Adendo I – A poetisa Emily Dickinson
Há centenas de traduções dos poemas dela em português, incluindo por parte de grandes poetas. Minha antologia predileta é esta: “Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas”, Edit. T.A.Queiroz/USP, S.Paulo, 1984. Tradução, introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes.
À guisa se prefácio, o sr. Paulo Rónai, um dos mestres da tradução para o português no Brasil disse:|”Invejem-me: tive as primícias deste trabalho. D. Aíla de Oliveira Gomes fez-me a honra de pedir a minha opinião.
Ei-la, em poucas palavras. Trata-se de empreendimento excepcional, corado de pleno êxito, tanto no campo da tradução poética quanto no da interpretação literária.”
O sr. Rónai, de saudosa memória no Brasil, onde fixou residência, desde que da Hungria imigrou para o Brasil, nos idos da segunda grande guerra. Rónai que a muitos ensinou o ofício de tradutor, justifica o “empreendimento excepcional” de Dona Aíla ao provar que ela traduziu tão bem os poemas da poetisa norte-americana “com o máximo de aproximação”, tendo assim realizado “quase um milagre”. Isso porque, de fato “Emily é intraduzível”, segundo o mestre da tradução – Rónai.
E eis que o milagre se produz com “o dom mais raro e a competência mais completa” de D. Aíla! O veredicto do Mestre Rónai a Aíla lhe cai bem e este espera que tão grande sensibilidade possa fazer nascer novos tradutores com semelhante sensibilidade poética, sabendo quão pouco provável é encontrar outra “Dona Aíla”.
Mas que permitam, pelo menos, o aparecimento de uma turma de leitores generosos e pacientes, de que tanto precisamos nesta época de supervalorização da palavra falada.
Em todo caso, nenhum amante da poesia poderá, daqui em diante, ignorar Emily Dickinson ressurgida em português por obra e graça da Aíla de Oliveira Gomes. Quanto aos tradutores da poesia aqui têm eles o mais indispensável e o menos cansativo dos manuais. (Paulo Rónai) .
O desejo deste blogueiro é ter publicado em um curto espaço de tempo toda a obra de Emily que uma tão dedicada tradutora a ela devotou tanto e tão sagrado tempo com raro talento. (AQ).
“Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas”, Edit. T.A.Queiroz/USP, S.Paulo, 1984. Tradução, introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes.).
ADENDO II – Google+ Comunidade Emily.
Confiram esse vídeo que foi uma experiência que eu não dei continuidade, mas que pode ser válida e retomada algum dia.
https://plus.google.com/+AdalbertoQueiroz/posts/MPVpuw5HWDR
CurtirCurtir
Pingback: A poesia dos EUA (1) – Literatura Goyaz
https://betoqueiroz.com/2016/08/28/emily-dickinson-p-henriques-britto-e-o-leitor/
CurtirCurtir