Um poema de Emily Dickinson
e duas traduções de Paulo Henriques Britto.
Original – poem 185* | Trad. “A” | Trad. “B” |
“Faith” is a fine invention | Quando se pode enxergar | A “Fé” é um ótimo invento |
When Gentlemen can see – | A “Fé” tem conveniência; | Quando se enxerga a contento; |
But Microscopes are prudent | Mas Microscópios convêm | Mas numa Emergência, não: |
In an Emergency. | Em caso de Emergência. | Tenha um Microscópio à mão. |
(*) Poema 185 na edição de Thomas H. Johnson (Emily Dickinson: The Complete poems, p.87). As traduções estão no livro de P.H. Britto “A tradução literária”, Civilização Brasileira editora, Rio de Janeiro, 2012, nas pág . 134-145, incluindo os didáticos comentários do tradutor, que trarei em um próximo post.
Por ora, fica a pergunta:
Qual a tradução mais lhe agrada, dileto Leitor?
Não gostei muito de nenhuma das duas formas; Preferiria (numa forma linear): “A Fé é um bom invento quando os cavalheiros podem ver (ou enxergar), mas é prudente ter um microscópio para as emergências.
Pessoalmente considero que “Gentlemen” deve ser fator levado muito a sério como preponderância masculina, porque cientistas eram homens, editores eram homens…
As traduções colocam “…Quando se pode enxergar / …quando se enxerga…, minimizando o que está por baixo de “…Gentlemen can see”…
CurtirCurtir
Obrigado por comentar, Nelsinho. Ainda hoje publico os comentários do tradutor – onde o verbe “Gentlemen” tem relevância. Só um lembrete: o que o P.H. evitou foi transformar o poema em prosa. Abraço fraterno do Beto.
CurtirCurtir
Republicou isso em Literatura Goyaze comentado:
Em “A tradução literária”, no cap. sobre a tradução de Poesia, uma pequena aula de sobre o poema #185 de Emily Dickinson (“A Fé”), por Paulo Henriques Britto.
CurtirCurtir