No mínimo, um poema ao dia (I)

Chansons – Canções

De Clément MAROT (1497-1544). clément marot por corneille de lyon (c. 1537)
Tradução de Mário Laranjeira.*

De la rose Da rosa
   La belle Rose, à Venus consacrée,     A bela rosa, a Vênus consagrada,
L’oeil et le sens de grand plaisir pourvoir; Ao olho e olfato tanto prazer dá;
Si vous dirai, dame qui tant m’agrée. Assim direi, senhora que me agrada
Raison pourquoi de ruges on en voit. Por que razão tantas vermelhas há.
 
    Um jour Vénus son Adonis suivait     Vênus um dia acompanhava, à toa,
Parmi jardin plein d’épines et branches, Adônis, num jardim cheio de espinhos,
Les pieds sont nus et les deux bras sans                                                         [manches, De pés descalços, nus os dois bracinhos,
Dont d’un rosier l’épine lui méfait; E da roseira o espinho a magoa;
Or étaient lors toutes les roses blanches, Eram brancas então todas as rosas:
Mais de son sang de vermeilles en fait. Seu sangue as faz vermelhas, gloriosas.
    De cette rose ai jà fait mon profit     Desta rosa tirei o meu proveito
Vous étrennant, car plus qu’à autre chose, Por mais que tudo vos fazer ditosa,
Votre visage en douceur tout confit, Pois vosso rosto, de doçura feito,
Semble à la fraîche et vermeillette rose. Parece a fresca e vermelhinha rosa.

*FONTE: Poetas Franceses da Renascença, seleção, apresentação e tradução de Mário Laranjeira – S. Paulo, Martins Fontes, 2004, p. 22/3.

Chile poético (2)

ENQUANTO preparo um artigo sobre a poesia chilena da atualidade, aí vão algumas “canjas” de poetas que serão contemplados no ensaio.

I
.::NICANOR PARRA (1914)::.

AUTORRETRATO

Considerad, muchachos,
Esta lengua roída por el cáncer:
Soy professor en un liceo obscuro,
He perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
Hago cuarenta horas semanales).
¿Qué les dice mi cara abofeteada?
¡Verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué decís de esta nariz podrida
Por la cal de la tiza degradante

FotoPoetaChilenoNicanorParra.png
Quando completou 100 Anos (2014), o poeta chileno foi celebrado em todo mundo, como o precursor da “antipoesia” (desde 1937 a 1952).

En materia de ojos, a tres metros
No reconozco ni a mi propria madre.
¿Qué me sucede? – ¡Nada!
Me los he arruinado haciendo clases:
La mala luz, el sol,
La venenosa luna miserable.
Y todo para qué
Para ganar un pan imperdonable
Duro como la cara del burgués
Y con olor y con sabor a sangre.
¡Para qué hemos nacido como hombres
Si nos dan una muerte de animales!

Por el exceso de trabajo, a veces
Veo formas extrañas en el aire,
Oigo carreras locas,
Risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
Y estas mejillas blancas de cadáver,
Estos escasos pelos que me quedan.
¡Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes
Joven, lleno de bellor ideales,
Soñé fundiendo el cobre
Y limando las caras del diamante:
Aquí me tienen hoy
Detrás de este mesón inconfortable
Embrutecido por el sonsonete
De las quinientas horas semanales.
./.

Trechos de “Advertencia al Lector”

 

(…)

Mi poesia pude perfectamente no conducir a ninguna parte:
“¡Las risas de este libro son falsas!”, argumentarán mis detractores
“Sus lágrimas, ¡artificiales!”
“En vez de suspirar, em estas páginas se bosteza”
“Se patalea como um niño de pecho”
“El autor se da a entender a estornudos”
Conforme: os invito a quemar vuestras naves,
Como los fenícios pretendo formarme mi próprio alfabeto.

“¿A qué molestar al público entonces?”, se preguntarán los amigos lectores:

“Si el próprio autor empieza por desprestigiar sus escritos,
¡Qué podrá esperarse de ellos!”
Cuidado, yo no desprestigio nada
O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
Me vanaglorio de mis limitaciones
Pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
Enterraban en sus propias cabezas
Los cadáveres de sus padres.
(Cada pájaro era un verdadero cementerio volante.)
A mi modo de ver
Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia
¡Y yo enterro mis plumas em la cabeza de los señores lectores!”

Leia mais poemas de ©Nicanor Parra.

 **Em seguida, trarei ENRIQUE LIHN, ARMANDO URIBE, EFRAÍN BARQUERO, R.BOLAÑO, FEDERICO SCHOPF. À suivre.

FONTE: DÍAZ, Erwín. Poesía chilena de hoy: de Parra a nuestros días. ediciones/metales pesados, Santiago (Chile), 2012, 11a. ed., p.39/40, 42.

 

Sizenando

Do blog do confrade Nelson L. Castro. Republico agradecendo-o pela participação em nossa aventura literária “Literatura Goyaz: Antologia 2015”. Que venham outras. Que sonhemos juntos, confrade-amigo.

Vilém Flusser (excertos part I) – (3)

Para (re)começar uma conversa com o dileto poeta-professor Francisco Perna Filho do blog Revista Banzeiro. http://banzeirotextual.blogspot.com.br/