Jorge de Lima*
SENHOR JESUS, o século está podre.
Onde é que vou buscar poesia ?
Devo despir-me de todos os mantos,
os belos mantos que o mundo me deu.
Devo despir o manto da poesia.
Devo despir o manto mais puro.
Senhor Jesus, o século está doente,
o século está rico, o século está gordo.
Devo despir-me do que é belo,
devo despir-me da poesia,
devo despir-me do manto mais puro
que o tempo me deu, que a vida me dá.
Quero a leveza no vosso caminho.
Até o que é belo me pesa nos ombros,
até a poesia acima do mundo,
acima do tempo, acima da vida,
me esmaga na terra, me prende nas coisas.
Eu quero uma voz mais forte que o poema,
mais forte que o inferno, mais dura que a morte:
eu quero uma força mais perto de Vós.
Eu quero despir-me da voz e dos olhos,
dos outros sentidos, das outras prisões,
não posso Senhor: o tempo está doente.
Os gritos da terra, dos homens sofrendo
me prendem, me puxam – me dai Vossa mão.
+++
Fonte: DE LIMA, Jorge. “Tempo e Eternidade”, Obra Completa, vol.1, p.412/413. Aguilar, 1959.
Um poema assim pode ter influenciado G.Bernanos a escrever o excelente texto transcrito em “Brésil, terre d´Amitié” (La Table Tonde, Sébastien Lapaque, 2009), sobre o poeta e amigo de G.B., cuja poesia o francês conheceu na tradução de Robert Garric. O texto “Jorge de Lima” foi prefácio a uma edição em espanhol dos poemas de Jorge de Lima, sob o título “Poemas” (Oficinas Gráficas A Noite, RJ, 1939, seg. relato de Lapaque).
Com certeza, tenho que o Poema do Cristão encantava G.B. Espero encontrar poemas em francês na tradução de R. Garric e volto em breve (aliás duas coisas difíceis de se encontrar: estes poemas em francês e a tradução para nosso idioma que dizem teria sido feita por Jorge de Lima para ” Sob o Sol de Satã”, de G.B.).
Por ora, ficam essas referências que dizem provam por si mesmas que: “Que cette poésie soit chrétienne, nul ne saurait s´en féliciter plus fraternellement que moi. Elle l´est comme elle droit l´être, librement. Dieu nous garde des poètes apologistes!…” (G.B., transcrito por Lapaque, op.cit, pág. 51).
Cette “poésie chrétienne” est vraiment magnifique dans sa simplicité et sa force ! Quel hommage aussi à la beauté de la langue portugaise ! Merci.
CurtirCurtir
Bonjour, JL.
Soyez bienvenu.
Je suis très heureux de votre visite et de votre commentaire.
C´est vrai que la beauté et la force du poème viennent de sa simplicité.
Fraternellement,
BetoQ.
CurtirCurtir
Prezado Beto,
como vai? Revi um filme ontem e lembrei de você. O filme se chama Les Enfants du Marais (em português, O Olhar da Inocência), de Jean Becker. Trata da amizade de homens comuns durante os anos 20, que moravam ao lado de um pântano. É um filme bastante bonito e simples, como você descreveu a poesia. A filha de um desses homens conta essa história através das lembranças infantis.
Um abraço,
Daniel.
CurtirCurtir
Olá, Daniel.
Fiquei interessado no filme. Vou procurar pra ver.
Abraços,
Beto.
CurtirCurtir
Caríssimo Zadig,
Há tempos não ando pelo mundo dos blogs, estava há muito escondida em hospitais, o que andou me fazendo um mal enorme.
Mas…antes tarde que nunca, bom ler vc.
Um abraço carinhoso para vc e sua família,
Monica
CurtirCurtir
Monica, ma chère amie:
Bem-vinda de volta!
Obrigado pela leitura e pelo comentário.
Boa semana.
Beto.
CurtirCurtir