<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Emily Dickinson, 33/100*</title>
	<atom:link href="http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/</link>
	<description>Reinvento Forma-Fundo: LEVEZA E ESPERANÇA CRISTÃ!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Apr 2012 13:35:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Por: Quando dor rima com amor: salva-nos Emily Dickinson &#124; Adalberto de Queiroz</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-1034</link>
		<dc:creator><![CDATA[Quando dor rima com amor: salva-nos Emily Dickinson &#124; Adalberto de Queiroz]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 22:18:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-1034</guid>
		<description><![CDATA[[...] &#8220;Pain has an element in blank”  declara Emily em poema já transcrito aqui. E se dor de amor ou dor real, não importa, minha tradutora predileta informa que o sintagma “blank” só veio a ser traduzido por “em branco” por tropeço e explica: “porque blank é espaço vazio, lacuna, frequentemente espaço não impresso ou escrito. Mentalmente, é um apagamento, um lapso subjetivamente sofrido. Referindo-se a atitudes e reações pessoais, significa também ´sem expressão`, sem sinal de receptividade, de compreensão ou interesse.” [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8220;Pain has an element in blank”  declara Emily em poema já transcrito aqui. E se dor de amor ou dor real, não importa, minha tradutora predileta informa que o sintagma “blank” só veio a ser traduzido por “em branco” por tropeço e explica: “porque blank é espaço vazio, lacuna, frequentemente espaço não impresso ou escrito. Mentalmente, é um apagamento, um lapso subjetivamente sofrido. Referindo-se a atitudes e reações pessoais, significa também ´sem expressão`, sem sinal de receptividade, de compreensão ou interesse.” [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adalberto De Queiroz</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-665</link>
		<dc:creator><![CDATA[Adalberto De Queiroz]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 18:26:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-665</guid>
		<description><![CDATA[Caríssimo,
Estou publicando há 33 etapas (não digo semanas pois sou um indisciplinado; portanto, alguns sábados eu me esqueço do dever).
Mas, convenhamos, Emily merece muitos sábados e todo nosso afeto de leitores apaixonados pela (boa) Poesia.
Amitiés,
Beto.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caríssimo,<br />
Estou publicando há 33 etapas (não digo semanas pois sou um indisciplinado; portanto, alguns sábados eu me esqueço do dever).<br />
Mas, convenhamos, Emily merece muitos sábados e todo nosso afeto de leitores apaixonados pela (boa) Poesia.<br />
Amitiés,<br />
Beto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rodrigo</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-664</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rodrigo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 17:47:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-664</guid>
		<description><![CDATA[Então você vai, Beto, publicar regularmente poemas da Emily Dickinson? Ótimo! É mesmo difícil encontrá-la na net.
Abraços,]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Então você vai, Beto, publicar regularmente poemas da Emily Dickinson? Ótimo! É mesmo difícil encontrá-la na net.<br />
Abraços,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: vilmamachado</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-660</link>
		<dc:creator><![CDATA[vilmamachado]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 15:59:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-660</guid>
		<description><![CDATA[mon ami,

sao tantas as formas de dores assim como as de amar...

:)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mon ami,</p>
<p>sao tantas as formas de dores assim como as de amar&#8230;<br />
 <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adalberto De Queiroz</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-659</link>
		<dc:creator><![CDATA[Adalberto De Queiroz]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 15:00:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-659</guid>
		<description><![CDATA[Ma chère amie: 
Voilà, c´est déjà ça: en Portugais ça donne une rime (amor;dor).
En Anglais pas possible Pain &amp; Amour... ça vas pas.
Fraternellement,
Beto.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma chère amie:<br />
Voilà, c´est déjà ça: en Portugais ça donne une rime (amor;dor).<br />
En Anglais pas possible Pain &amp; Amour&#8230; ça vas pas.<br />
Fraternellement,<br />
Beto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: vilmamachado</title>
		<link>http://betoqueiroz.com/2010/02/20/emily-dickinson-33100/#comment-658</link>
		<dc:creator><![CDATA[vilmamachado]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 11:42:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betoqueiroz.com/?p=1576#comment-658</guid>
		<description><![CDATA[eu penso que o amor é o único sentimento capaz de nos fazer esquecer todas as dores e todos os sofrimentos.

quando ele brilha dentro de nós, todas as células do corpo se manisfestam, se recompondo e renascendo fazendo todo o corpo vibrar

e ele sai pelos poros e neste momento estamos prontos para voar...

adorei o post Beto :))

Vilma]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu penso que o amor é o único sentimento capaz de nos fazer esquecer todas as dores e todos os sofrimentos.</p>
<p>quando ele brilha dentro de nós, todas as células do corpo se manisfestam, se recompondo e renascendo fazendo todo o corpo vibrar</p>
<p>e ele sai pelos poros e neste momento estamos prontos para voar&#8230;</p>
<p>adorei o post Beto <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>Vilma</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

