W.B.Yeats (3)

A Coat

I made my song a coat

Covered whith embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world’s eyes

As though they’d wrought it.

Song, let them take it,

For there’s more enterprise

In walking naked.

Uma Capa

Uma capa fiz do meu canto

De baixo a cima

Bordada

De antigas mitologias;

Mas tomaram-na os tolos

Para exibi-la ao mundo

Como se por eles fora lavrada.

Deixa, canto, que a tomem,

Pois maior feito existe

Em andar nu.

+++++
Fonte: W.B. Yeats, Uma Antologia, Assírio & Alvim, Lisboa, 1996, pág. 70-71, Tradução José Agostinho Baptista.
A poesia nesta manhã de sábado pode fazer enorme bem à alma (como faz à minh’alma) sedenta de algo acima do meio-fio da rotina diária.
Mantenho com a poesia uma relação apaixonada, na qual uma importante tensão é, confesso, a do desejo de ter escrito versos que amo.
Transcrever poemas é, pois, uma maneira de dizê-los (declamá-los, como se dizia antigamente) em voz baixa aos amigos mais distantes, como quem mandasse um recado, sussurando:
- Ei, camarada, a poesia diz um pouco das saudades que sinto de mim mesmo (do menino antigo) e de você cuja voz talvez não ouvi, mas cuja articulação textual foi presente e importante para mim, outrora.

A Capa, tomada de empréstimo a W.B. Yeats é uma maneira de dizer-lhe:
- Venha ver que tolice cometo, escancaradamente, ao transcrever poemas.

A poesia vista assim tem algo de naïf, mas pode ser uma armadilha ao leitor apressado. Lendo com vagar e atenção talvez mistérios se descortinem…
- Ponha a capa ou ande nu com o poeta.

Esta entrada foi publicada em Poesia e marcada com a tag , . Adicione o link permanenteaos seus favoritos.

6 respostas a W.B.Yeats (3)

  1. Simone disse:

    Beto: eu escrevo poemas. Meu pecado é não divulgá-los. Vou fazer isso. No mais, Yeats está ótimo. Acho que fui além do lado naif do poema. Ando nua com o poeta. Bom findi pra ti tbém.

  2. Adalberto Queiroz disse:

    Soyez bienvenue, minha amiga.
    Boa decisão para o fim-de-semana que se anuncia ensolarado (no meu caso).
    Bisous,
    Beto

  3. Adalberto Queiroz disse:

    Ah, SI, não deixe de me enviar alguns desses poemas.
    Amitiés,
    Beto.

  4. sub rosa disse:

    Beto, não estou em casa, mas passei para ver meus emails e deparei com seu email.
    Obrigada.
    Vim e não me surpreeni: a idéia é ótima e tem o seu toque de qualidade e de sensível bom gosto.
    Keep up with the excellent work!
    Um abraço

  5. Adalberto Queiroz disse:

    Ah, Meg, que boa coincidência que o email trouxe você até aqui. Welcome back, sweet heart.
    Amitiés,
    Beto.

  6. Simone disse:

    Toi, ici? Merci mon ami, de ta visite. Eu sabia que virias e que continuarás me estimulando a blogar as minhas coisas mais pessoais. Minha poesia, os meus anoturnados parágrafos que, minimamente minimalistas, trazem consigo a refeição do dia!!

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *

*

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>